| |
I
made some brief comments to e-mommy about my baby sister Andrea's
wedding that happened in Australia in January and she made me promise
to give a more detailed account here. The reason given was 'general
cultural interest' but of course we all know that women are generally
overwhelmingly curious about anything to do with weddings :-) |
オーストラリアでは真夏の1月、かわいい妹の結婚式があった。異国の文化にみんな興味があるから、ということでE-mommyからリ詳しく話して欲しいと頼まれた。...どこの国の人であっても女性はみんな「結婚」っていうと興味津々なのは周知の事実。E-mommyのリクエストに応え、リポートを書くことにした。
|
| The wedding date was Saturday January
3rd which in most parts of Australia you can guarantee it will be
hot. The forecast for the day was 37C but fortunately it's a dry heat
so bearable and the weather had been a similar temperature all week
so most of the guests had a chance to acclimatize. January probably
isn't the best date weather-wise but my sister choose Christmas so
that my far spread family could all return to Australia and have a
big family Christmas beforehand. |
結婚式は2004年の1月3日。この時期、オーストラリアでは、暑いのは当たり前。
この日の予報は37度(?!)だったが、幸い、からっとした日でまだマシだったし ここのところ数日の同じような気温でゲストは皆慣れてきていたので大丈夫だった。天候の面では、1月は結婚式にいい時期ではないかもしれないが、
これは妹が、はるか遠くに散らばり住む家族たちが、結婚式前のクリスマスにオーストラリアで集合できるように、と選んだ日取りだった。 |
| For an Australian Christian wedding
(which almost all are) the bridal group consists of the bride and
bridesmaids and the groom, the 'best man' and maybe 1 or 2 other groomsmen.
My brother-in-law to be had his best friend as the 'best man' and
asked me to be the one other groomsman which of course I accepted.
My sister had asked her 2 other sisters and her only niece to be the
bridesmaids. |
オーストラリアン・クリスチャン・ウェディングの場合、ブライド・グループは新婦とブライドメイドたち、新郎とベストマン(花婿付き添い人)と数人のグルームマンから成る。新郎が彼の親友をベストマンにし、ボクはグルームマンになるよう頼まれたので、喜んで引き受けた。新婦である妹は、2人の姉と姪っ子をブライドメイドに選んだ。 |
| For the men it's all a relatively
simple affair. Except for the groom of course, for whom it can be
all a bit nerve-wracking. The process generally involves getting fitted
for a tuxedo a few days before and attending a rehearsal in the church.
Some weddings occur outdoors in parks but after some deliberation
my sister had decided on the same church my oldest sister got married
in. |
男性にとっては、結婚式は比較的簡単なことだ。もちろん神経をすり減らしがちな「新郎」にとってはそうではないかもしれないが。式が近づくと、タキシードを来て教会でのリハーサル、なんてこともある。野外の公園などでのオープンエア・ウェディングなどもあるが、アンディは熟考の末、姉のメリッサが結婚したときと同じ教会を選んだ。 |
| The groom-to-be has to leave the
bride-to-be the day before and not see her until she walks up the
aisle, so he had moved into the Hyatt the day before (lucky him).
Probably the only other things that are important is that the best
man has to bring the ring. As the other groomsman, I made sure to
put my Harley-Davidson ring in my pocket so there was a backup if
the best man had lost the ring. And of course, the groom should be
at the church *before* the bride. It's not a good thing for a bride
to be waiting in the church for the groom :-) |
新郎になるカリムは、新婦になるアンディから前日には離れなくてはならない。
そしてその次に会うのは、結婚式当日、教会のバージンロードの先で、となる。 カリムはその日ハイアットに移動(ラッキーじゃん!)。たった1つベストマンとして重要なことと言えば、指輪を忘れずに持って行くことだ。グルームマンの1人として、ボクはポケットに「ハーレイ・ダビッドソン」の指輪をしっかりと入れた。そうすれば、もしベストマンが指輪を忘れてもバックアップがある。そして、もちろん新郎は新婦よりも先に教会に到着していなくてはならない。新婦が教会で新郎を待つなんて、よくないのだ。 |
So
after waking up on Saturday morning and having my usual breakfast,
I went off with my unmarried sisters boyfriend to a local museum to
look at some interesting stuff but more importantly, experience some
air-conditioning. I simply had to be at my parents house to at 2PM
to have a shower, etc.
|
土曜日の朝、目覚めて、いつものように朝食を済ませたあと、妹たちのボーイフレンドと、地元の博物館へ行った。オモシロイものを見るのも1つ、エアコンディショニングも狙いの1つ。午後には両親宅に戻り、シャワーを浴びたりする。 |
| For the bridesmaids and bride however,
it's a much bigger day. My sisters and niece were all awake and ready
at 8AM to go and have their hair 'done'. They all went to the hairdresser's
and the bride gets to determine exactly how the bridesmaids look she
looked over the whole process and then had her hair all specially
done. I think this takes about 3-4 hours so they returned at about
12PM. |
一方、新婦やブライドメイドにとってはもっと大変な一日である。妹たちや姪っ子は朝8時にはピシッと起きて、ビシッとヘアを決めている。皆一緒に美容室へ行き、ブライドメイドの準備を済ませ、手順を確認し、花嫁ヘアのセットを済ませる。これは3、4時間もかかっただろうか。彼女達は正午頃に帰宅。 |
| It also seems traditional for the
bridal party to be kept away from men so half of my parents house
was 'off limits' upon my return. An experienced make-up lady had arrived,
the bridesmaids were all showering and getting perfumed, a number
of other women were helping with dresses, etc. and there seemed to
be a lot of activity behind closed doors. |
結婚式と言えば伝統的に「男子禁制」なのか。ボクが帰って来た途端、両親宅の半分は立入禁止となった。ベテランのメークアップレディが到着し、ブライドメイドはシャワーに香水、たくさんの女性達がドレスアップを手伝い...男子禁制のドアの向こうでは、さまざまなことが起こっているようだった。 |
| My father and I cleaned up and put
our tuxedos on. My job was to meet the groom and best man at the Hyatt,
stop the groom from getting drunk or running away and ensuring we
were at the church well before 5PM. |
僕と父は片付けをして、タキシードを着た。僕の仕事は新郎とベストマンにハイアットで会い、新郎が飲みすぎて酔っ払わないように、また、突然逃げ出さないようにを見張ること。無事任務を遂行し、午後5時前には教会に到着。 |
| At the Hyatt the staff couldn't contact
the groom and no sign of the best man but after about 20 minutes I
found the grooms room and knocked on the door. He opened and apologized
about being in the shower and was in the process of putting on his
new tuxedo which seemed to have an extraordinary number of items (special
bow-tie, those braces things to keep your pants up, a cummerbund,
etc. etc.). Still he wasn't drunk and wasn't running away so I felt
pretty comfortable. |
ハイアットにて...新郎もベストマンもつかまらない。どうしたかと思ったが、20分後部屋を見つけてノックして見ると、部屋にいたではないか。シャワーをしていたと謝られる。新郎は新しいタキシードを身に付ける。見ているとなにやらさまざまな付属品が付いている。(スペシャル蝶ネクタイ、サスペンダー(?)カマーバンド、などなど...)酔っ払ってもいない。逃げ出そうともしていないので、ちょっと落ち着いた気分になる。 |
| 45 minutes later, the white Jaguars
arrived but still no sign of the best man. I made sure I still had
the big biker ring and was thinking I might have to be best man. But
just before we left, the best man showed up and so with the grooms
parents we left. The groom and his father in one car (no doubt for
those extra last minute hints) and us others in the second car.
|
45分後、白のジャガーが到着。が、まだベストマンが現れない。僕はもう一度ポケットのバイカーリングを確認し、僕がベストマンにならないといけないかも...なんて考えていた。しかし、出発直前とうとうベストマンが現れ、新郎、新郎の両親と共にホテルを後にする。新郎と新郎の父が1台に乗り(カリム、良い家庭人になるべく独身最後の思案の結果か)、その他が2台目に乗る。 |
| We arrived at the church about 20
minutes before and walked around to the little door that opens onto
the altar and began to wait. In the shadow of the small church, we
took our suits off and inspected our selves. The priest appeared,
unlocked the door and said he'd tell us when to come in. So we waited
and the others started complaining about the flies. So of course as
the only Australian, I had to tell them it wasn't bad at all as long
as they didn't fly into your mouth and you just had to get used to
them sitting on your face :-) |
セレモニー開始20分前に、祭壇へ続く小さなドアの方へ歩き、スタンバイ開始。小さな教会の陰で、スーツを脱いで各自身だしなみを整える。牧師が到着し、開錠、入るときは合図する旨伝える。待っている間、誰かがハエについて文句を言い出す。そこにいた、唯一のオーストラリア人としては言うしかない。口に入らなかったからいいじゃないか。口に入られるよりは、顔に止まりじっとしていてもらい、それに慣れるしかないのだと。 |
| The priest said 'come in' and we
did so. None of the flies followed us so we presumed they were clearly
agents of the devil and so afraid to enter the church. We faced the
altar and waited for the show to start. About 5 minutes later, the
bells began ringing and we knew that the bride had arrived. I could
imagine what it must be like for my sister stepping out of the car
and knowing that the bells were ringing for her. |
牧師が「入って。」と言ったので、皆、中に入る。ハエは一匹もついてこなかったので、僕たちは「あれは悪魔の使いだったから、教会に入らなかった」と決めた。あとは、祭壇に向かい、ショーのスタートを待つ。
5分後、ベルが鳴り始め、新婦の到着が知らされる。僕は、今、アンディが車から降り、ベルは彼女を迎えるために鳴っているのだと思った。 |
| The priest asked us to turn and slowly,
one by one, the bridesmaids individually walked up the aisle, and
formed a line opposite us along the altar. Lastly, the bride and her
father walked up the aisle and my father left his daughter at the
aisle and returned to his wife in the first pew. |
牧師の合図でブライドメイドが1人ずつバージンロードを祭壇に向かい歩く。対面する形で一列に並び、とうとう新婦のアンディと父が入場してくる。父は娘を離れ、最前列の妻の元へ戻る。 |
| The priest introduced the couple
to the congregation and a hymn was read in the church. The priest
then started the ceremony and commenced the wedding. At this point
it all gets a bit fuzzy in my mind as I was more focused on the couple
than the exact words. I do recall thinking the wording was very serious
though and thinking it would be impossible to do this with someone
you didn't love. The groom said his words and then the bride said
hers but about halfway was obviously very emotional as her voice got
a bit shaky. I recall thinking 'oh boy, if she starts crying, we all
will including me!' but she gathered herself and finished her words.
There was a bit of confusion between left and right hands by the groom
when the rings were ready but that was only to be expected and the
priest than pronounced them man and wife.
|
牧師は人々に向かい2人を紹介し、場内には賛美歌が流れる。そして牧師は結婚式を開始した。言葉よりもカップルに注目していたのでここで僕はちょっとぼーっとしてきた。言葉がとてもシリアスだなと思っていたのは覚えているが。
そしてまた 愛してもない人にこれをやるのはゼッタイ無理だな、なんて考えていた。新郎が言葉を述べ、新婦が述べる。途中、新婦は感激に声を震わせた。僕は、「やばい...もし彼女が泣き出したら、僕を含めてみんな泣き出すぞ...。」なんて考えていたのを覚えている。しかし、彼女はしっかりと言葉を締めくくった。指輪の交換をするときに、新郎が左手?右手?...か何か混乱があっり、緊張の中向かい合うとやはりそうなるのかと思った。そして牧師は、2人が夫と妻であることを宣言した。 |
We
all turned to face the congregation and the family paparazzi went
mad, blinding me with flashes and most probably the others. Then the
priest had them sign an official wedding register and gave them the
official paper. The bells began ringing and away down the aisle they
went. |
僕たちは皆、集まった人々に向かった。ファミリーパパラッチが狂ったかと思うほど僕たちにフラッシュを浴びせる。そして牧師は婚姻届にサインをさせ、その正式書類を彼らに渡した。ベルが鳴り響きはじめ、彼らはバージンロードを下って行った。 |
| Us, the bridal party followed and
then the rest of the congregation evacuated the hot church and I helped
the official photographer take photos off all and sundry in front
of the church. The others all left for the reception and the newly
weds and the bridal party walked down to the chauffeured Jaguars.
The couple got into one car and I got into the second with my sisters
and niece and then the driver came around with some champagne and
we all toasted the happy couple. We then drove off, sipping champagne
while sitting in the leather seats in the back, and agreed that that
was a lot of fun and we should do it all again next weekend :-) |
僕たち親族がそれに続き、その他の人々が、順次超ホットな教会から脱出し、僕は教会前でカメラマンが写真を取り出すのを手伝い... 人々は皆披露宴に移動し、新郎新婦とブライダル・パーティは運転手つきのジャガーに向かった。新郎新婦が一台に乗り込み、姉妹と姪っ子は2台目に乗り込む。すると運転手がシャンパンを持ってきてくれた。僕たちはみんなでハッピーな2人を祝して乾杯した。ジャガーのレザーシートでシャンパンをすすりながら、みんなでこう決めた。「いやぁ~、すごく楽しかった。これは、来週末、またやろうぜ!」 |
|
■Ruri's Comment
Congratulations on your wedding, Andy & Karim!
I can see how nice it was, Andy. Please enjoy being a wife a lot...
I was really glad to see your happy wedding through Tim's report!
Tim is a person who writes in a bit classic way. Some expressions
might not be very familiar especially to us, Japanese. Anyway it's
really a humorous and warm, great report of his family event. Thanks,
Tim!
■怪しい翻訳者コメント
いやぁ~、"Brief Comment"とか言って、超大作ですね。新郎新婦は共にアメリカで活躍する弁護士さんであり、新婦親戚はオーストラリアやアメリカから集まり、エジプト系フランス人の新郎の親族はフランスからの参列...ということで、この通りの国際派ウェディングとなったようです。スゴイ。
本の虫の彼はちょっとクラシックな文章を書く方です。ちょっと聞きなれない表現があるかも。それにしても、このユーモアといい、伝わってくるファミリーのほのぼのとした様子といい、とても温かい素敵なリポートになりました。TIM、ありがとう!そして、ご結婚されたカリム&アンディ、末永くお幸せに! |
|
| |